“回”,这个再简单不过的字,就是幼儿园的孩子也认得,我们知道它只有一个读音:hui
可是,我一直固执认为“回”字在古读音里有时候应该读“huai”(徊)音。
我知道我的观点极少有人赞同,并且还会招来很多讥讽和挖苦。因为我不是语言文字学家,也从没有对语言文字做过什么研究,而且至今也没有任何资料曾有过关于“回”的读音的论断。但是,这依然没有改变我对自己这一看法的坚持。
“少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。儿童相见不相识,笑问客从何处来?”(贺知章的《回乡偶书》)在这首诗中,我认为:其中的“回”应该读“huai”,与“衰”“来”同押“ai”韵。以前的教科书讲:“衰”读古音“cui”,如果这样的话,倒是与“回hui”押韵了,可是那末句的“来”字还是不押韵呀!并且,“衰cui”的本意是等次的意思,如:等衰(cui)。与这首诗中解释的“(毛发)花白稀少”相去甚远,而这一解释恰恰与“衰shuai”的本意“衰弱、颓败”相近。因此,我认为“衰”本该读“shuai”音。那么,“回”字读“hui”也就很不和韵了。
在杜甫的《登高》一诗中有这样四句:风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。其中2句末的“回hui”字与1句末的“哀”和4句末的“来”所押“ai”韵不和,读起来很不合口。如果读成“徊huai”就和韵了。
而且,“回”字在这首诗中本来就是“往返、徘徊”的意思。“回”和“徊”有时候是通用的,比如:现代汉语中,“低回”和“低徊”就是同一个词。
还有李白《望天门山》亦是如此 :天门中断楚江开,碧水东流至此回。 两岸青山相对出,孤帆一片日边来。
古代,诗人对作品要求相当严谨,既要能出色地表情达意,又要能读起来琅琅上口,押韵已经成为约定俗成的必要的诗词规范。古代与现代的汉语读音虽然有了一些变化,但大部分的读音并没有改变,那么,这些地方的不和韵,是古代诗人对这些地方的押韵要求降低了,还是他们的方言正好弥补了韵脚的缺憾呢?如果都不是,那就只有一种说法,这个读音有问题。
哈哈!笑话我吧!
评论