“远上寒山石径斜(xie),白云生处有人家。……”小女儿在“有感情地”朗读古诗。
我说“斜”字读音错了,应该读“xia”。小女儿说:是你错了!她翻出课本让我看——“xie”赫然在目!
改了?!然后再去看以前讲过的古诗——凡是有这个“斜”字的读音都改了!
是为了降低古文难度?是为了适应新时代的潮流?
一个字的读音有多大的难度,需要这样修改?一直以来的“错误读音”变成“正确”的了!
到底该怎么读?
语文出版社出版的《古代汉语》(郭锡良、李玲璞主编)第1011页,则十分明确地指出了“斜”的正确读音:xie
以前曾有人用自己构拟的中古音标过唐诗。但如果照此吟出来,恐怕谁都听不懂。用普通话来吟诗词,由于古今声韵调的差异,当时谐和的平仄到今天已有许多不谐和了,这尤其以韵脚的不谐为突出。因此有人犯了新的“叶音”毛病。譬如朗诵杜牧《山行》,就有人主张把第一句“远上寒山石径斜”的“斜”字读成“霞”音,以求得与后面“家”、“花”两个韵脚的谐和。这样做其实比朱熹读《诗经》高明不了多少。所以我们认为,除了普通话的规范发音之外,任何其他的朗读法都是不可取的。
从以上三段引言中,我们不难得出这样的结论:古诗朗读,不能为求押韵而强改字音,应当按现代汉语普通话的规范发音。
一定要这样读吗?有必要吗?
这样读出的古诗还有什么韵味?我没有高深的见解,我只凭感觉说事!
恕我不敢苟同,可是又有什么办法?人微言轻,有意见保留吧!
评论